Знаю, что за стихотворный мой протест
Тот кто верой исполнен меня осуждает
Кто вознес до небес «тяжеленный» свой крест
Кто в формальных молитвах свой лоб расшибает
Да признаюсь, мои стихи от истины немного далеки
Субъективно мужчин принижают и грехи умаляют они
Так ведь грешница их и писала, учтите
Только право на суд кто дает вам, простите
Если я заблуждаюсь, проси обо мне
В глазах Господа вы возрастете в цене
Чтоб Творец даровал просветление душам
В бесконечных плутаниях жизни заблудшим
Ну а лучше к себе присмотритесь слегка
Вы в своих наставлениях шибко не рвитесь
Коль так быстры на острое сужденье
Не избежать и вам в геенне огненной горенья
Ну а кто и не знает, что Бог где-то есть
Обо мне сокрушиться, с иронией скажет:
«Иль с мозгами проблемы или внешность не очень,
Чем еще объяснить, что в морали так скучен»
Чтоб отвергнуть мирские забавы и злобу
Повод нужен то веский, когда уж у гроба
Но о смерти мне думать еще не пора,
Просто счастья в ином я пока не нашла
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
грустно что вы так думаете,но наверно в каком то смысле вы правы,у вас наверно есть на то причины чтобы так писать,только вот Бог любит нас всех одинаково
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm